新たに支給されたポロシャツやジャンパーを着たスカイマークの客室乗務員=1日午前、羽田空港 |
スカイマークは1日から、経費節減のため客室乗務員やパイロットらの制服を廃止し、支給したポロシャツやジャンパーを私服の上に着る方式に切り替えた。「制服なし」は海外の格安航空会社では多いが、日本の会社では初の取り組み。
客室乗務員と地上社員は同じデザインの濃紺のシャツとジャンパー。パイロット用は黒で、帽子も支給した。初日の乗務では以前の紺色制服を下に着ている乗務員が多かったが、ジーパン姿の地上社員もいた。
ポロシャツを着た客室乗務員の1人は「まだ慣れていないが、動きやすいと思う」と笑顔。女性乗客(62)は「服装に違和感はない。運賃が安いならいいのではないか」と話していた。
航空法に乗務員の服装に関する規定はないが、国土交通省は「緊急脱出時などに乗客と区別がつくよう、分かりやすい衣服を着用するように」と指導している。
http://www.hokkaido-np.co.jp/news/topic/156385.html
制服好きのuriには悲しいお知らせnida (´・ω・`)
새롭게 지급된 폴로 셔츠나 점퍼를 입은 스카이 마크의 객실 승무원=1일 오전, 하네다 공항 |
스카이 마크는 1일부터, 경비 절감을 위해 객실 승무원이나 파일럿들의 제복을 폐지해, 지급한 폴로 셔츠나 점퍼를 사복 위에 입는 방식으로 전환했다.「제복 없음」은 해외의 저렴한 항공 회사에서는 많지만, 일본의 회사에서는 첫 대처.
객실 승무원과 지상 사원은 같은 디자인의 짙은 감색의 셔츠와 점퍼.파일럿용은 흑으로, 모자도 지급했다.첫날의 승무에서는 이전의 감색 제복을 아래에 입고 있는 승무원이 많았지만, 청바지차림의 지상 사원도 있었다.
폴로 셔츠를 입은 객실 승무원의 1명은 「 아직 익숙해지지 않지만, 움직이기 쉽다고 생각한다」라고 웃는 얼굴.여성 승객(62)은 「복장에 위화감은 없다.운임이 싸면 좋은 것이 아닌가」라고 이야기하고 있었다.
항공법으로 승무원의 복장에 관한 규정은 없지만, 국토 교통성은 「긴급 탈출시 등에 승객과 구별이 되도록, 알기 쉬운 의복을 착용하도록(듯이)」라고 지도하고 있다.
http://www.hokkaido-np.co.jp/news/topic/156385.html
제복 좋아하는 uri에는 슬픈 소식 nida (′·ω·`)